ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального
Участников: 4
Страница 1 из 1
ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального
Здесь задаём вопросы по терминологии, переводу, и своих тем в целом.
Golubev Maxim- Сообщения : 18
Дата регистрации : 2010-03-19
Возраст : 36
Откуда : Киев
Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального
У меня вопрос относительно качества перевода: перевод мы делаем для себя (т.е. можно пропустить всю ненужную муть) или же нужно переводить в точном соответствии с книгой?
Daria Z.- Сообщения : 2
Дата регистрации : 2010-06-26
Возраст : 35
Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального
Думаю перевод нужно делать так, что бы его легко могли прочитать и понять другие люди. Ненужную муть можно пропускать, не вопрос, тут главная цель - понять материал.
Golubev Maxim- Сообщения : 18
Дата регистрации : 2010-03-19
Возраст : 36
Откуда : Киев
Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального
Как правильно перевести: PRINCE2 is truly generic
Если дословно, то: PRINCE2 является действительно непатентованным.
Но если так судить, то (насколько я знаю), то PRINCE2 - это запатентованная методология
??????????????????
Если дословно, то: PRINCE2 является действительно непатентованным.
Но если так судить, то (насколько я знаю), то PRINCE2 - это запатентованная методология
??????????????????
Nadjusha Baranova- Сообщения : 7
Дата регистрации : 2010-03-19
Возраст : 36
Откуда : УП-51
Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального
Думаю в этом случае самый верный перевод для generic будет "универсальный"
типа "PRINCE2 действительно универсальный" или "является универсальным"
типа "PRINCE2 действительно универсальный" или "является универсальным"
Golubev Maxim- Сообщения : 18
Дата регистрации : 2010-03-19
Возраст : 36
Откуда : Киев
Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального
Ой, спасибо)) Действительно, логично))
Nadjusha Baranova- Сообщения : 7
Дата регистрации : 2010-03-19
Возраст : 36
Откуда : УП-51
Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального
Всем привет!
Завтра вроди как дедлайн.. Значит сегодня вечером можна начинать работать))
Честно говоря, мне смутно понятно само задание, которое должно быть выполнено в отчете..
Неужели: Отчет по практике=перевод текста???
Кто-то знает больше, чем я?
Завтра вроди как дедлайн.. Значит сегодня вечером можна начинать работать))
Честно говоря, мне смутно понятно само задание, которое должно быть выполнено в отчете..
Неужели: Отчет по практике=перевод текста???
Кто-то знает больше, чем я?
Ivan Shtyrbulov- Сообщения : 2
Дата регистрации : 2010-07-12
Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального
Бушуев говорил, что нужно перевести любую тему из книг prince2 и в отчете её рассмотреть, сравнив с аналогами из других методологий. Отчет он требовал на 15 - 20 страниц, что нереально вообще ) Думаю перевода и отчета на 1 - 2 страницы будет достаточно, тем более что всем пофиг
Golubev Maxim- Сообщения : 18
Дата регистрации : 2010-03-19
Возраст : 36
Откуда : Киев
Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального
ок, спасибо.
Буду что-то выбирать..
Буду что-то выбирать..
Ivan Shtyrbulov- Сообщения : 2
Дата регистрации : 2010-07-12
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|